Как белоруске зарегистрировать брак в посольстве Беларуси в Швейцарии?

«Я имею белорусское гражданство, заключила несколько недель назад брак с гражданином Швейцарии. Теперь мне нужно зарегистрировать брак в посольстве Республики Беларусь в Швейцарии. Для этого необходимо сделать официальный перевод свидетельства о браке, выданного в Конфедерации. Куда можно обратиться за подобным переводом?» Марина, кантон Во

Во-первых, вам стоит обратиться в посольство и уточнить, какие именно документы им потребуются, а также требования к переводу и заверению данных документов. В каждой стране свои правила, которые к тому же меняются довольно часто. Что касается документов на иностранных языках, то обычно посольства требуют оригиналы данных документов с официальным переводом. Также часто требуется апостиль.

Апостиль — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «апостиль» ставится только на оригиналы документов государственного образца.

Согласно Гаагской конвенции 1961 г., апостиль имеет форму квадрата со стороной не менее 9 см и должен соответствовать образцу, приложенному к Конвенции.
Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:

  • наименование государства, выдавшего апостиль;
  • фамилию лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ;
  • должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ;
  • наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплен документ, удостоверяемый апостилем;
  • название города, в котором проставлен апостиль;
  • дату проставления апостиля;
  • название органа, проставившего апостиль;
  • номер апостиля;
  • печать/штамп учреждения, проставившего апостиль;
  • подпись должностного лица, проставившего апостиль.

В Швейцарии в каждом кантоне существует компетентный орган, где ставят апостиль на документы. В случае перевода апостиль может быть поставлен, если документ был переведен официальным переводчиком (traducteur juré; vereidigter Ubersetzer), имеющим соответствующую лицензию от государства. Такой перевод считается официальным, и подпись и печать переводчика юридически приравниваются к печати нотариуса. Таким образом, апостиль «заверяет» печать переводчика. На обычный перевод апостиль поставить невозможно, и такой документ не будет принят в посольстве.

Если в Швейцарии не существует официального переводчика с вашего языка, можно осуществить перевод непосредственно в вашей стране и заверить его нотариально и с апостилем.

Вам также нужно будет удостовериться в квалификации переводчика и убедиться, что на его перевод можно поставить апостиль.

Законы в стране постоянно меняются, поэтому советы адвоката Женевской коллегии адвокатов, члена Швейцарской ассоциации адвокатов Сергея Лакутина даются исключительно для информации, но не как инструкции. В каждом конкретном случае необходимо консультироваться со специалистом.

Уважаемые читатели «РШ», специально для вас мы запустили канал в мессенджере Telegram. Подписывайтесь на нас — вы будете узнавать новости о Швейцарии, а также свежую аналитику из первых рук и максимально оперативно. Благодарим вас за то, что вы с нами!