Во время лечения или рутинного обследования важно говорить с врачом «на одном языке», что означает — точно понимать друг друга. В швейцарском здравоохранении этому аспекту отводится большое внимание, так как в Конфедерации традиционно постоянно проживает значительное число иностранцев, не всегда владеющих государственными языками страны или английским. Социально незащищенным слоям населения медицинских переводчиков при определенных условиях оплачивают кантональные правительства, остальные граждане, а также медицинские туристы, сами несут расходы за перевод.
Почему медтуристу или мигранту, не вполне владеющему языком страны, так важно брать с собой на прием к врачу медицинского переводчика, а не медсестру, собственного ребенка, знающего язык, приятеля, сотрудника клиники или вообще справляться самостоятельно? — Ответы:
Вариант 1. Вы понадеялись на русскоязычную медсестру. Пример разговора. Врач по-немецки: «Уровень железа у вас понижен. Но в вашей конкретной ситуации с учетом аллергических реакций и предстоящей операции я не рекомендую сейчас проводить капельные вливания. Согласны ли вы с назначением на данном этапе просто таблеток?». Медсестра «переводит»: «Знаете, они тут в Швейцарии перестраховываются, аллергии — или нет — давайте вам капельницу железа сделаем?» Вывод — даже если медсестра квалифицирована в своей области, скорее всего, речь врача до вас дойдет в ее интерпретации.
Вариант 2. Вы берете с собой ребенка. Пример разговора. Врач: «Я слышу небольшие шумы в сердце. Кардиограмма хорошая, но не мешает сделать ее под нагрузкой. Тогда мы более точно увидим, есть ли нарушения».
Ребенок, пугаясь: «Папа, у тебя с сердцем не в порядке. Надо сейчас что-то делать — нагрузка будет». Вывод: можно так испугаться, что точно с сердцем будет не в порядке, да и ребенка в стресс вогнать.
Вариант 3. Вы берете с собой приятеля. Врач: «У вас артроз сустава. Если боли небольшие, то можно попробовать снизить воспаление внутрисуставными уколами. Если же не поможет, то имеет смысл задуматься о смене сустава».
Ваш приятель: «Старик, он уколы предлагает, я делал — вообще мертвому припарки. Не соглашайся, не поможет». Вывод: вы так и не узнали, о чем говорит врач.
Вариант 4. Вы понадеялись на сотрудника клиники. Врач: «Я могу вас выписать завтра. Но если вы неуверенно себя чувствуете, то можете оставаться еще два дня». Сотрудник клиники думает про себя о том, что коек не хватает и у него уже очередь на место и говорит так: «Если хотите, мы выпишем вас уже завтра». Вывод: вы получили почти точный перевод, но все-таки с небольшим нюансом, существенно повлиявшим на ваше решение.
Вариант 5. Вы понадеялись на себя, хотя языком владеете не очень хорошо. Врач говорит: «У вас воспаление. Действовать вам нужно так….». После слова «воспаление» от стресса вы не можете сконцентрироваться на иностранной речи, которой не владеете в совершенстве, слова «уплывают» в никуда. Вывод: вы не поняли точно, что у вас и как это лечить.
Анастасия Сорвачева, медицинский переводчик со стажем более 10 лет www.yourlingua.org
Уважаемые читатели «РШ», специально для вас мы запустили канал в мессенджере Telegram. Подписывайтесь на нас — вы будете узнавать новости о Швейцарии, а также свежую аналитику из первых рук и максимально оперативно. Благодарим вас за то, что вы с нами!
Перепечатка текста и фотографий aboutswiss.ch разрешена на условиях размещения ссылки на оригинал материала на нашем сайте.